+ Reply to Thread
Page 1 of 3 1 2 3 LastLast
Results 1 to 10 of 24

Thread: Hay v Estar

  1. #1
    MySpain Superstar! lynnxa has a spectacular aura about lynnxa has a spectacular aura about lynnxa has a spectacular aura about lynnxa's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    where I want to be
    Posts
    2,563
    Blog Entries
    9

    Default Hay v Estar

    this causes a lot of confusion - unless you follow a few simple rules..........


    HAY v ESTAR


    Simply translated, HAY = THERE IS / THERE ARE
    or as a question IS THERE? / ARE THERE?

    HAY is used with un / una (a) / unos / unos (some)
    ¿Hay cama en el dormitorio? Is there a bed in the bedroom?
    Hay una cama en el dormitorio. There is a bed in the bedroom.

    HAY is also used with muchos/as, pocos/as, algunos/as
    a lot of/a few of/some
    Hay muchos niños en el patio. There are a lot of children in the playground.

    with numbers – dos, tres, cuatro ..........................

    and with common nouns (names of things)–
    Hay flores en el jardín. There are flowers in the garden.

    In this context ESTÁ / ESTÁN translate as it is / they are (in that place)
    ESTAR is used with el / la / los / las (the)

    La cama está en el dormitorio. The bed is in the bedroom.
    ¿Está la cama en el dormitorio? Is the bed in the bedroom?

    ESTAR is also used with prepositions of position eg. Delante de/encima de/detrás de etc.– in front of/on/behind etc.
    La florera está encima de la mesa. The vase is on the table.

    And with proper nouns (names of people or places) –
    ¿Está Jaime? Is Jaime there?

  2. Thanks From:


  3. #2
    Senior Member Spain has a spectacular aura about Spain has a spectacular aura about
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    1,753

    Default

    When would you use dormitorio and when would you use habitacion ?

    Is this a regional thing ?

  4. #3
    MySpain Superstar! lynnxa has a spectacular aura about lynnxa has a spectacular aura about lynnxa has a spectacular aura about lynnxa's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    where I want to be
    Posts
    2,563
    Blog Entries
    9

    Default

    Quote Originally Posted by El Capitan View Post
    When would you use dormitorio and when would you use habitacion ?

    Is this a regional thing ?

    not as far as I am aware

    dormitorio = bedroom, whereas habitacion = room, any room in a house, or a hotel room

    usually when asking for a hotel room you would use habitacion, I suppose because hotel rooms aren't always just bedrooms

  5. #4
    Senior Member Spain has a spectacular aura about Spain has a spectacular aura about
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    1,753

    Default

    For us down here we would hear more habitación meaning bedroom than dormitorio although neither seems incorrect.

  6. #5
    MySpain Superstar! lynnxa has a spectacular aura about lynnxa has a spectacular aura about lynnxa has a spectacular aura about lynnxa's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    where I want to be
    Posts
    2,563
    Blog Entries
    9

    Default

    Quote Originally Posted by El Capitan View Post
    For us down here we would hear more habitación meaning bedroom than dormitorio although neither seems incorrect.

    spain is a huge country, so I suppose there will be differences

    also spanish is a living language - so subject to tweaks


    kids will tend to refer to their room as ' mi habitacion' rather than 'mi dormitorio' much the same as they would in english

    to be specific when talking about a bedroom as opposed to any other kind of room, dormitorio would be more usual

  7. #6
    Senior Member brisca will become famous soon enough
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    231

    Default

    Quote Originally Posted by El Capitan View Post
    For us down here we would hear more habitación meaning bedroom than dormitorio although neither seems incorrect.

    Yes, here too, people tend to use "habitacion" for bedroom, rather than dormitorio.
    I guess it must be a regional thing??
    Children particularly tend to refer to their bedrooms as "mi cuarto" in this area.

    The "habitacion" v "dormitorio" thing caused me a few problems when we moved into our house.
    Several villagers spoke to me about what a big house it was (meaning it has a fair sized bit of outside space for a village house)
    I was quick to point out that the house itself is not what you could call big - and I said "It's only got 4 rooms" (habitaciones)
    I meant that it had a lounge, dining room and 2 bedrooms; but it was taken that I meant it had 4 bedrooms, and that I was trying to pass it off as a small house!!

  8. #7
    Senior Member shinyandy has a spectacular aura about shinyandy has a spectacular aura about shinyandy has a spectacular aura about shinyandy's Avatar
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    Marbella
    Posts
    1,008

    Default

    What is the difference between encima and sobre ?

  9. #8
    Senior Member brisca will become famous soon enough
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    231

    Default

    Quote Originally Posted by shinyandy View Post
    What is the difference between encima and sobre ?
    According to my dictionary............not a lot really Andy! (But don't quote me )

    I think you would say something was "sobre la mesa" (on top of the table)
    but you'd have to add "de" to encima:
    i.e "encima de la mesa" (on top of the table)

    Personally, I tend to use "encima de" more than "sobre"
    I use sobre more to mean "about" - but then (like so many Spanish words) "sobre" means so many different things that you can take your pick really!

  10. #9
    MySpain Superstar! lynnxa has a spectacular aura about lynnxa has a spectacular aura about lynnxa has a spectacular aura about lynnxa's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    where I want to be
    Posts
    2,563
    Blog Entries
    9

    Default

    Quote Originally Posted by brisca View Post
    According to my dictionary............not a lot really Andy! (But don't quote me )

    I think you would say something was "sobre la mesa" (on top of the table)
    but you'd have to add "de" to encima:
    i.e "encima de la mesa" (on top of the table)

    Personally, I tend to use "encima de" more than "sobre"
    I use sobre more to mean "about" - but then (like so many Spanish words) "sobre" means so many different things that you can take your pick really!

    like you say brisca - nothing much

    of course a sobre is also an envelope!

    I tend to not use either when talking about something being 'on' something else

    you can say -

    El ordenador está sobre las mesa

    El ordenador está encima de la mesa

    El ordenador está en la mesa

    all mean the same - the computer is on the table

    of course 'en' can be understood as 'in', so the context has to be taken into account

    I tend to use sobre more if talking about time

    normalmente, el tren llega sobre las dos

    the train usually arrives at about 2 o'clock

  11. #10
    Senior Member brisca will become famous soon enough
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    231

    Default

    Glad I was on the right track there then, Lynn

    This is a really good part of the forum

    It's really useful that we can ask questions without feeling daft, and share our knowledge (however limited it might be! )

+ Reply to Thread
Page 1 of 3 1 2 3 LastLast

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts